Null [Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Se…
Descrizione

[Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Sea)/por Julio Verne/Unica traduccion española por D. Vicente Guimerá. Illustrazioni della versione originale francese di de Neuville e Riou. Madrid, 1869. (Imprenta de) Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañia, Editores. (Fomento 6). Piccolo in-8°. Rilegato in mezzobusto blu notte. Bordi bianchi. Sfondi viola. Copertina illustrata conservata. Prima parte paginata da 1 a 247 e seconda parte da 1 a 290. Prima edizione illustrata del mondo e prima edizione illustrata in castigliano. Questa edizione è sia un enigma che la primissima edizione illustrata - a livello mondiale - del più famoso romanzo di Jules Verne, apparendo almeno sei mesi prima della fine della sua pre-pubblicazione su Le Magasin d'Éducation et de Récréation (dal n. 121, 20 marzo 1869, al n. 151, 20 giugno 1870) e quasi due anni prima della prima edizione francese pubblicata da Hetzel (16 novembre 1871). Scoperta da Javier Román, bibliofilo e collezionista delle prime edizioni castigliane delle opere di Jules Verne, questa edizione è anche la più completa in termini di illustrazioni. Infatti, rispetto alla pre-pubblicazione nel Magasin d'Éducation et de Récréation, le due incisioni pubblicate nell'edizione castigliana alle pp. 200 e 247 (e più tardi alle pp. 9 e 104 del volume XIII del Magasin d'Éducation et de Récréation della prima metà del 1870) furono eliminate dall'edizione francese. Come fu possibile per lo stampatore-editore spagnolo Tomás Rey pubblicare in anteprima il testo completo e le illustrazioni di Ventimila leghe sotto i mari quando la sua pubblicazione in Francia non era ancora completa? I ricercatori spagnoli hanno suggerito che Jules Verne inviò il testo completo del romanzo al traduttore, Vicente Guimerá, già nel 1869, allo scopo di tradurlo in spagnolo per l'editore ufficiale di Verne in Spagna: Gaspar e Roig. Guimerá, che lavorava per il Ministero delle Finanze spagnolo, conosceva anche il tipografo-editore Tomás Rey e Ca, che era anche un subappaltatore dello stesso ministero... Possiamo quindi supporre che tutte le illustrazioni siano state inviate anche al traduttore. Quest'ultimo avrebbe poi comunicato la traduzione e le incisioni a Tomás Rey - ovviamente in totale disprezzo delle regole di Hetzel: nessuna traduzione può apparire prima dell'edizione francese - permettendo così la pubblicazione di questo volume, che è quindi un'edizione pirata. Questo volume è ovviamente prezioso ed estremamente raro (le copie - una o due al massimo - vendute all'asta pubblica in Spagna fino ad oggi (di cui solo una con la sua copertina) sono state oggetto di aste "cosmiche"), e i bibliofili e collezionisti verniani non si sbaglieranno...

[Viente mil leguas de viaje submarino (Twenty Thousand Leagues Under the Sea)/por Julio Verne/Unica traduccion española por D. Vicente Guimerá. Illustrazioni della versione originale francese di de Neuville e Riou. Madrid, 1869. (Imprenta de) Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañia, Editores. (Fomento 6). Piccolo in-8°. Rilegato in mezzobusto blu notte. Bordi bianchi. Sfondi viola. Copertina illustrata conservata. Prima parte paginata da 1 a 247 e seconda parte da 1 a 290. Prima edizione illustrata del mondo e prima edizione illustrata in castigliano. Questa edizione è sia un enigma che la primissima edizione illustrata - a livello mondiale - del più famoso romanzo di Jules Verne, apparendo almeno sei mesi prima della fine della sua pre-pubblicazione su Le Magasin d'Éducation et de Récréation (dal n. 121, 20 marzo 1869, al n. 151, 20 giugno 1870) e quasi due anni prima della prima edizione francese pubblicata da Hetzel (16 novembre 1871). Scoperta da Javier Román, bibliofilo e collezionista delle prime edizioni castigliane delle opere di Jules Verne, questa edizione è anche la più completa in termini di illustrazioni. Infatti, rispetto alla pre-pubblicazione nel Magasin d'Éducation et de Récréation, le due incisioni pubblicate nell'edizione castigliana alle pp. 200 e 247 (e più tardi alle pp. 9 e 104 del volume XIII del Magasin d'Éducation et de Récréation della prima metà del 1870) furono eliminate dall'edizione francese. Come fu possibile per lo stampatore-editore spagnolo Tomás Rey pubblicare in anteprima il testo completo e le illustrazioni di Ventimila leghe sotto i mari quando la sua pubblicazione in Francia non era ancora completa? I ricercatori spagnoli hanno suggerito che Jules Verne inviò il testo completo del romanzo al traduttore, Vicente Guimerá, già nel 1869, allo scopo di tradurlo in spagnolo per l'editore ufficiale di Verne in Spagna: Gaspar e Roig. Guimerá, che lavorava per il Ministero delle Finanze spagnolo, conosceva anche il tipografo-editore Tomás Rey e Ca, che era anche un subappaltatore dello stesso ministero... Possiamo quindi supporre che tutte le illustrazioni siano state inviate anche al traduttore. Quest'ultimo avrebbe poi comunicato la traduzione e le incisioni a Tomás Rey - ovviamente in totale disprezzo delle regole di Hetzel: nessuna traduzione può apparire prima dell'edizione francese - permettendo così la pubblicazione di questo volume, che è quindi un'edizione pirata. Questo volume è ovviamente prezioso ed estremamente raro (le copie - una o due al massimo - vendute all'asta pubblica in Spagna fino ad oggi (di cui solo una con la sua copertina) sono state oggetto di aste "cosmiche"), e i bibliofili e collezionisti verniani non si sbaglieranno...

Le offerte sono terminate per questo lotto. Visualizza i risultati